Alexander Pushkin
Arion

We were a crowd inside the boat
Some of us trimmed the sails,
While others gamely plunged
The mighty oars into the deep. While in the calm,
Our skillful helmsman, leaning to the wheel,
Steered the craft without a word;
And I — abrim with carefree hope —
I sang to all the crew... A sudden gust
Then roared, and swept the ocean's breast...
The helmsman and the crew were lost!
And I alone, mysterious bard,
Was tossed upon the stormy shore
And sang my anthems as before
While spreading out my sodden robe
To dry upon a sunny cliff.

Translated by unknown author

Александр Пушкин
Арион

Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны вёслы. В тишине
На руль склонясь, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный чёлн;
А я — беспечной веры полн, —
Пловцам я пел… Вдруг лоно волн
Измял с налёту вихорь шумный…
Погиб и кормщик и пловец! —
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

Стихотворение Александра Пушкина «Арион» на английском.
(Alexander Pushkin in english).