Alexander Pushkin
Arion

We many were who filled the boat:
Some held the sails aloft and flying,
Some plied the oars, and thus, defuing,
The wayward winds, kept us afloat.
Our helmsman steered the vessel, loaded
Full as she was, and onward sent;
And I, to them I sang, content
And unconcerned... A violent
Gale overtook the boat and goaded
The seas to fury... All were lost
But I who out the deep was tossed
By surging waves; my body flinging
On to the sands, they fled... Now I
Sit drying in the sun and my
Old, well loved songs in relish singing.

Translated by Irina Zheleznova

Александр Пушкин
Арион

Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны вёслы. В тишине
На руль склонясь, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный чёлн;
А я — беспечной веры полн, —
Пловцам я пел… Вдруг лоно волн
Измял с налёту вихорь шумный…
Погиб и кормщик и пловец! —
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

Стихотворение Александра Пушкина «Арион» на английском.
(Alexander Pushkin in english).