Alexandre Blok
Nuit, rue, fanal, apothicaire...

Nuit, rue, fanal, apothicaire,
Insignifiante et blafarde lumière.
Et vivrais-tu un quart de siècle en plus —
Tout sera pareil. Nulle issue.

Tu mourras — recommenceras,
Tu répéteras tout, comme autrefois:
Nuit, rides gelées du canal,
Apothicaire, rue, fanal.

Traduit par Jacques-Alexandre Mascotto

Александр Блок
Ночь, улица, фонарь, аптека...

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Стихотворение Александра Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» на французском.
(Alexander Blok in french).