Alexandre Blok
La nuit, la rue, une lanterne, un apothicaire...

La nuit, la rue, une lanterne, un apothicaire,
Une absurde et pâle lumière.
Que tu vives encore un quart de siècle —
Tout sera ainsi. C’est sans issue.

Tu meurs - voilà que tout repart à zéro,
Tout va se répéter comme autrefois:
La nuit, sur le canal les rides de l’eau glacée,
Un apothicaire, la rue, une lanterne.

Traduit par Christian Mouze

Александр Блок
Ночь, улица, фонарь, аптека...

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Стихотворение Александра Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» на французском.
(Alexander Blok in french).