Sergey Esenin
I’ve decided, now, to abandon...

I’ve decided, now, to abandon
My home fields which I no more shall see.
And the poplars will no longer rustle
Their winged foliage above over me.

The low house will crouch lower without me;
My old dog has been long gone by now.
It seems God has me destined to perish
On the cold, crooked streets of Moscow.

I like this calligraphed, knitted city,
Be it run-down and flimsy on sight.
Asia, all golden and dozing,
Lies asleep on the cupolas’ height.

And whenever the moon shines at night-time
When it shines... (God-be-damned, what a moon!)
With head drooped, I go into the alley
To the friendly, familiar saloon!

There’s a hubbub in this hellish tavern,
But I stay there as night staggers on,
Reading prostitutes part of my poems,
Gulping vodka with bandits till dawn.

And my heart beats still faster and faster.
And I already ramble and roar:
«I’m a lost one — like you; I’m a lost one.
And I cannot go home anymore.»

The low house will crouch lower without me;
My old dog has been long gone by now.
It seems God has me destined to perish
On the cold, crooked streets of Moscow.

Translated by Merrill Sparks and Vladimir Markov

Сергей Есенин
Да! Теперь решено. Без возврата...

Да! Теперь решено. Без возврата
Я покинул родные поля.
Уж не будут листвою крылатой
Надо мною звенеть тополя.

Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пес мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, судил мне Бог.

Я люблю этот город вязевый,
Пусть обрюзг он и пусть одрях.
Золотая дремотная Азия
Опочила на куполах.

А когда ночью светит месяц,
Когда светит… черт знает как!
Я иду, головою свесясь,
Переулком в знакомый кабак.

Шум и гам в этом логове жутком,
Но всю ночь, напролет, до зари,
Я читаю стихи проституткам
И с бандитами жарю спирт.

Сердце бьется все чаще и чаще,
И уж я говорю невпопад:
— Я такой же, как вы, пропащий,
Мне теперь не уйти назад.

Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пес мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, судил мне Бог.

Стихотворение Сергея Есенина «Да! Теперь решено. Без возврата...» на английском.
(Sergey Esenin in english).
>