Sergey Esenin
One by one we all are now departing...

One by one we all are now departing
For realms where silence and beatitude abide.
And I as well, perhaps, will soon be starting
To pack my bag and baggage for the ride.

Dear groves of oak and birches so resplendent,
And you, O earth! You too, sand-laden plains!
In parting with these things that drift ascendant,
An anguish in me reeks, my soul constrains.

All things that clothe the weary soul with flesh,
This world of transient charm too much I’ve loved.
Like aspen trees that spread their limbs afresh
And gaze on rosy waters from above.

The thoughts in silence that I’ve often pondered,
The many songs inside myself composed,
And notwithstanding worldly joys I’ve squandered,
I’m happy that I’ve lived and breathed, reposed,

That I’ve had women’s kisses I’m content,
Lolled on the grass, communed with flower beds,
And never to vindictiveness gave vent
By beating cats or doggies on the heads.

I know that Over There no thickets bloom resplendent,
No rye stalks bend their swan’s necks in the breeze.
That’s why the parting with the lovely things ascendant
Leaves plagued with pain my heart, with anguish squeezed.

I know that distant realm is lacking sorely
In golden-tufted wheat fields broadly spread.
That’s why I cherish friends, the ones who warmly
Clap me on the back and break black bread.

Translated by U. R. Bowie

Сергей Есенин
Мы теперь уходим понемногу...

Мы теперь уходим понемногу
В ту страну, где тишь и благодать.
Может быть, и скоро мне в дорогу
Бренные пожитки собирать.

Милые березовые чащи!
Ты, земля! И вы, равнин пески!
Перед этим сонмом уходящих
Я не в силах скрыть моей тоски.

Слишком я любил на этом свете
Все, что душу облекает в плоть.
Мир осинам, что, раскинув ветви,
Загляделись в розовую водь!

Много дум я в тишине продумал,
Много песен про себя сложил,
И на этой на земле угрюмой
Счастлив тем, что я дышал и жил.

Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.

Знаю я, что не цветут там чащи,
Не звенит лебяжьей шеей рожь.
Оттого пред сонмом уходящих
Я всегда испытываю дрожь.

Знаю я, что в той стране не будет
Этих нив, златящихся во мгле…
Оттого и дороги мне люди,
Что живут со мною на земле.

Стихотворение Сергея Есенина «Мы теперь уходим понемногу...» на английском.
(Sergey Esenin in english).