Sergey Esenin
By degrees we find we’re all departing...

By degrees we find we’re all departing
For the same serene and silent land.
And perhaps when soon that course I’m charting
Some possessions I will have to hand.

Sweetest silver birches’ straggling covert!
Mother earth’s horizon’s sandy plain!
Hosts departing face me in mid-hover —
I don’t have the strength to hide my pain.

In this world I fear I’ve too much cherished
All that turns the spirit into flesh.
Peaceful aspens, leafy tendrils stretching,
Gazed upon the sky through branches’ mesh.

In the stillness of my contemplation,
Many songs about myself I’ve spun,
In this sullen world of desolation
Found in life and breathing joy’s begun.

Women’s kisses have been inspirations —
Crushing flowers on the grassy spread —
Demons, like young brothers’ altercations,
Never made me batter any head.

Thickets there, I know they do not flower,
Swan-necked lazy rye it doesn’t shake.
Thus I find this host’s departing power
Causes me to shudder and to quake.

Certainly, in that host’s destination
Fields of corn in mist they do not glow.
Those I love they therefore find their station
Here with me on planet earth below.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Сергей Есенин
Мы теперь уходим понемногу...

Мы теперь уходим понемногу
В ту страну, где тишь и благодать.
Может быть, и скоро мне в дорогу
Бренные пожитки собирать.

Милые березовые чащи!
Ты, земля! И вы, равнин пески!
Перед этим сонмом уходящих
Я не в силах скрыть моей тоски.

Слишком я любил на этом свете
Все, что душу облекает в плоть.
Мир осинам, что, раскинув ветви,
Загляделись в розовую водь!

Много дум я в тишине продумал,
Много песен про себя сложил,
И на этой на земле угрюмой
Счастлив тем, что я дышал и жил.

Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.

Знаю я, что не цветут там чащи,
Не звенит лебяжьей шеей рожь.
Оттого пред сонмом уходящих
Я всегда испытываю дрожь.

Знаю я, что в той стране не будет
Этих нив, златящихся во мгле…
Оттого и дороги мне люди,
Что живут со мною на земле.

Стихотворение Сергея Есенина «Мы теперь уходим понемногу...» на английском.
(Sergey Esenin in english).