Sergey Esenin
The scarlet of the dawn has woven on the lake...

The scarlet of the dawn has woven on the lake.
In the pine forest the wood grouse are crying with ringing.

There is an oriole crying somewhere, having hidden in the hollow.
But only I cannot cry — it is light on my soul.

I know, by evening you'll come out by the ring of roads,
We'll sit in the fresh haycocks below the next haystack.

I'll burden you with kisses until drunk, I'll rumple you like blossom,
The intoxication of such happiness is never changed.

You, yourself, under the rain of my caresses will caste off your silk train,
And I'll carry you, lightheaded, to the bush till morning.

And let the woodgrouse cry with ringing.
There is some merry melancholy in the scarlet of dawn.

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Выткался на озере алый свет зари...

Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется — на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шёлк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари.
Есть тоска весёлая в алостях зари.

Стихотворение Сергея Есенина «Выткался на озере алый свет зари...» на английском.
(Sergey Esenin in english).