Sergey Esenin
Shaganeh, my divine Shaganeh!..

Shaganeh, my divine Shaganeh!
It’s the North, I suppose, that inspires me,
And to talk of our fields never tires me,
Of the rye where the moon shadows play.
Shaganeh, my divine Shaganeh!

It’s the North, I suppose, that inspires me.
Can your moon with our huge moon compare?.
Be Shiraz city ever so fair,
It’s Ryazan’s rolling plains that delight me,
It’s the North, I suppose, that inspires me.

And to talk of our fields never tires me,
And I took my fair locks from the rye.
Take a lock round your finger to tie —
No ruffling will pain or surprise me,
And to talk of our fields never tires me.

Of the rye where the moon shadows play
In my curls you will find a suggestion.
O my darling, keep smiling and jesting,
Only never remind me, I pray,
Of the rye where the moon shadows play.

Shaganeh, my divine Shaganeh!
In the North is a girl who is waiting
And your likeness to her is amazing,
And it may be she murmurs my name...
Shaganeh, my divine Shaganeh.

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Шаганэ ты моя, Шаганэ!..

Шаганэ ты моя, Шаганэ!
Потому что я с севера, что ли,
Я готов рассказать тебе поле,
Про волнистую рожь при луне.
Шаганэ ты моя, Шаганэ.

Потому что я с севера, что ли,
Что луна там огромней в сто раз,
Как бы ни был красив Шираз,
Он не лучше рязанских раздолий.
Потому что я с севера, что ли?

Я готов рассказать тебе поле,
Эти волосы взял я у ржи,
Если хочешь, на палец вяжи —
Я нисколько не чувствую боли.
Я готов рассказать тебе поле.

Про волнистую рожь при луне
По кудрям ты моим догадайся.
Дорогая, шути, улыбайся,
Не буди только память во мне
Про волнистую рожь при луне.

Шаганэ ты моя, Шаганэ!
Там, на севере, девушка тоже,
На тебя она страшно похожа,
Может, думает обо мне...
Шаганэ ты моя, Шаганэ!

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Шаганэ ты моя, Шаганэ!..» на английский.
>