Sergey Esenin
I`m tired of living in my land...

I'm tired of living in my land
With boring fields and buckwheat fragrant,
I'll leave my home for ever, and
Begin the life of thief and vagrant.

I'll walk through silver curls of life
In search of miserable dwelling.
My dearest friend will whet his knife
On me. The reason? There's no telling.

The winding yellow road will go
Across the sunlit field of flowers,
The girl whose name I cherish so
Will turn me out of her house.

I will return back home to live
and see the others feeling happy,
I'll hang myself upon my sleeve,
On a green evening it will happen.


The silky willows by the fence
Will bend their tops low down, gently,
To dogs' barking, by my friends,
Unwashed, I will be buried plainly.

The moon will float up in the sky
Dropping the oars into the water...
As ever, Russia will get by
And dance and weep in every quarter.

Translated by Alec Vagapov

Сергей Есенин
Устал я жить в родном краю...

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам.
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита жёлтая дорога,
И та, чьё имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зелёный вечер под окном
На рукаве своём повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя вёсла по озёрам…
И Русь всё так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Устал я жить в родном краю...» на английский.