Sergey Esenin
I’m tired of home life, sighs they heave...

I’m tired of home life, sighs they heave
As buckwheat fills the far field yonder.
My country cottage I shall leave,
А vagabond and thief, I’ll wander.

Through daytime's curly locks I'll step,
Some wretched meagre dwelling seeking.
Against me my best friend shall whet
The knife that's from his boot-top peeping.

The yellow highway is entwined
With spring and sunlight in the meadow
And she whose name I deem divine
Shall also drive me from the threshold.

I'll come back to my father's home,
With other's joy my pain relieving,
And hang myself upon my sleeve
Beneath the window one green evening.

Grey willows by the wicker fence
Shall bow their heads in а fine flurry
And every dog be start barking when
My unbathed body shall be buried.

The moon meanwhile shall float on by,
Its long oars in lake waters dipping,
And Russia just the same survive,
Be dancing in the street, and weeping.

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Устал я жить в родном краю...

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам.
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита жёлтая дорога,
И та, чьё имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зелёный вечер под окном
На рукаве своём повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя вёсла по озёрам…
И Русь всё так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Стихотворение Сергея Есенина «Устал я жить в родном краю...» на английском.
(Sergey Esenin in english).