Sergei Jessenin
Mud leb` ich in dem Heimatsort...

Mud leb' ich in dem Heimatsort
Und sehn' mich nach dem Weg des Wandrers.
Ich lass mein Haus und gehe fort,
Als Strolch, als Dieb, und was noch andres.

Ich ziehe durch den weissen
Tag Und ruh' und raste nach Bewillen.
Und einen guten Messerschlag
Bereitet mir der Freund im Stillen.

Der gelbe Pfad im Wiesengras
Ist froh in Lenz und Sonnenhelle,
Und jene, die ich nie vergass,
Vertreibet mich von ihrer Schwelle.

Und zu den meinen kehr ich heim,
An fremder Freude mich zu warmen;
Am grunen Abende, allein,
Hang ich mich auf an meinem Armel.

Der Trauerweiden graues Haar
Neigt sich zu Boden noch so zartlich.
Und ungewaschen, wie ich war,
Werd ich beim Hundsgebell beerdigt.

Der Mond, der schwimmet aber dort,
Die Ruder in den Seen versunken,
Und Russland lebt, wie fruher, fort,
Und tanzt sich tot, und weint betrunken.

Übersetzt von D. Usow

Сергей Есенин
Устал я жить в родном краю...

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам.
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита жёлтая дорога,
И та, чьё имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зелёный вечер под окном
На рукаве своём повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя вёсла по озёрам…
И Русь всё так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Стихотворение Сергея Есенина «Устал я жить в родном краю...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).