Sergey Esenin
I’m tired of living in my native land...

I’m tired of living in my native land,
Yearning for the vast fields of buckwheat.
I’ll leave my shack
To be a vagrant and a thief.

I’ll walk the white curls of the day
To look for some wretched lodging.
And, seeing me, my best friend
Will sharpen his boot knife.

The yellow road is entwined
With the spring and the meadow sun,
And the one whose name I cherish
Will chase me from her threshold.

Again I will come back to the house of my birth,
Console myself with someone else’s joy,
And, some green evening, hang myself
On my sleeve under the window.

The grizzled willows by the wicker fence
Will drop their heads a bit more tenderly.
They will bury me, unwashed,
To the sound of barking dogs.

And the moon will swim on and on,
Dropping its oars into lakes...
And Russia will go on living,
Dancing and weeping by the fence. 

Translated by Anton Yakovlev

Сергей Есенин
Устал я жить в родном краю...

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам.
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита жёлтая дорога,
И та, чьё имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зелёный вечер под окном
На рукаве своём повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя вёсла по озёрам…
И Русь всё так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

Стихотворение Сергея Есенина «Устал я жить в родном краю...» на английском.
(Sergey Esenin in english).