Sergey Esenin
I am the last poet of the villages...

I am the last poet of the villages
the plank bridge lifts a plain song
I stand at a farewell service
birches swinging leaves like censors

The golden flame will bum down
in the candle of waxen flesh
and the moon a wooden clock
will caw caw my midnight

On the track in the blue field
soon the iron guest will appear
his black hand will seize
oats that the dawn sowed

In a lifeless and alien grip
my poems will die too
only nodding oats
will mourn for their old master

The wind will take up their neighing
they will all dance in the morning
soon the moon a wooden clock
will caw caw my midnight

Translated by W. S. Merwin

Сергей Есенин
Я последний поэт деревни...

Мариенгофу

Я последний поэт деревни,
Скромен в песнях дощатый мост.
За прощальной стою обедней
Кадящих листвой берез.

Догорит золотистым пламенем
Из телесного воска свеча,
И луны часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час.

На тропу голубого поля
Скоро выйдет железный гость,
Злак овсяный, зарею пролитый,
Соберет его черная горсть.

Не живые, чужие ладони,
Этим песням при вас не жить!
Только будут колосья-кони
О хозяине старом тужить.

Будет ветер сосать их ржанье,
Панихидный справляя пляс.
Скоро, скоро часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час!

Стихотворение Сергея Есенина «Я последний поэт деревни...» на английском.
(Sergey Esenin in english).