Sergey Esenin
I’m the last poet of the village...

For Marienhof

I’m the last poet of the village.
The wooden bridge is modest in my songs.
I’m attending the farewell night service
Of birches hemorrhaging foliage.

The wax candle of flesh
Will burn its last golden flame,
And the moon’s wooden clock
Will wheeze out my twelfth hour.

Soon the iron guest will appear
On the path across the blue field.
His black palm will collect
The wheat spilled by dawn.

Dead, alien hands, these songs
Won’t survive when you show up!
Only the wheat stalks, like horses,
Will mourn their old master.

The wind will suck on their neighing,
Dancing its danse macabre.
Soon, very soon the wooden clock
Will wheeze out my twelfth hour!

Translated by Anton Yakovlev

Сергей Есенин
Я последний поэт деревни...

Мариенгофу

Я последний поэт деревни,
Скромен в песнях дощатый мост.
За прощальной стою обедней
Кадящих листвой берез.

Догорит золотистым пламенем
Из телесного воска свеча,
И луны часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час.

На тропу голубого поля
Скоро выйдет железный гость,
Злак овсяный, зарею пролитый,
Соберет его черная горсть.

Не живые, чужие ладони,
Этим песням при вас не жить!
Только будут колосья-кони
О хозяине старом тужить.

Будет ветер сосать их ржанье,
Панихидный справляя пляс.
Скоро, скоро часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час!

Стихотворение Сергея Есенина «Я последний поэт деревни...» на английском.
(Sergey Esenin in english).