Sergey Esenin
I am the last poet of the village...

I am the last poet of the village,
The plank bridge is modest in its songs.
I am standing for the farewell mass
Of the birch trees incensing with their foliage.

The candle of the waxen flesh
Will burn away with a golden flame,
And the moon's wooden clock
Will wheeze my twelfth hour.

On the blue field's track
Soon an iron guest will appear.
Oats, poured with the dawn,
Will he reap, with a black hollow of a hand.

Lifeless, in a stranger's grasp,
My songs will die in your presence!
But the ears of oats like horses
Will mourn for their old master.

The wind will take up their neighing, eternally
Celebrating the mass dance.
Soon, soon the wooden clock
Will wheeze my twelfth hour.

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Я последний поэт деревни...

Мариенгофу

Я последний поэт деревни,
Скромен в песнях дощатый мост.
За прощальной стою обедней
Кадящих листвой берез.

Догорит золотистым пламенем
Из телесного воска свеча,
И луны часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час.

На тропу голубого поля
Скоро выйдет железный гость,
Злак овсяный, зарею пролитый,
Соберет его черная горсть.

Не живые, чужие ладони,
Этим песням при вас не жить!
Только будут колосья-кони
О хозяине старом тужить.

Будет ветер сосать их ржанье,
Панихидный справляя пляс.
Скоро, скоро часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час!

Стихотворение Сергея Есенина «Я последний поэт деревни...» на английском.
(Sergey Esenin in english).