Osip Mandelshtam
Twilight of Freedom

Come celebrate, kinsmen, the twilight of freedom,
The darkening conscience, the great year obscured;
Into the boiling waters of nightfall
A heavy forest of nets is let down.
The days of your rising are numb,
O sun, judge, people!

Come glorify the deafening hour:
We take the helm in an age of tears.
Those who have courage know, O Time,
Your boat is sinking to the bottom.

Into battle legions we have tied the swallows.
Day is invisible, the whole element
Sings, whirrs, lives...
Between the nets clouded with twilight
The sun is dark and the land goes sailing.

Still, let us try a turn of the wheel —
Clumsy, rasping, enormous —
Dividing the ocean like a driven plow.
We will remember when Lethe is frozen
That life to us was worth ten heavens.

Translated by Rose Styron

Осип Мандельштам
Сумерки свободы

Прославим, братья, сумерки свободы,
Великий сумеречный год!
В кипящие ночные воды
Опущен грузный лес тенёт.
Восходишь ты в глухие годы, —
О, солнце, судия, народ.

Прославим роковое бремя,
Которое в слезах народный вождь берёт.
Прославим власти сумрачное бремя,
Её невыносимый гнёт.
В ком сердце есть — тот должен слышать, время,
Как твой корабль ко дну идёт,

Мы в легионы боевые
Связали ласточек — и вот
Не видно солнца; вся стихия
Щебечет, движется, живёт;
Сквозь сети — сумерки густые —
Не видно солнца, и земля плывёт.

Ну что ж, попробуем: огромный, неуклюжий,
Скрипучий поворот руля.
Земля плывёт. Мужайтесь, мужи.
Как плугом, океан деля,
Мы будем помнить и в летейской стуже,
Что десяти небес нам стоила земля.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Сумерки свободы» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).