Osip Mandelshtam
Twilight of Freedom

Let us now praise freedom's twilight,
The glorious twilit year!
Into the midnight boiling waters
A massive forest of snares is lowered.
You rise above obscure years, —
O sun, O judge, my people.

Let us praise the fateful burden
The people's leader takes up tearfully. —
Let us praise power's gloomy burden,
Its yoke unbearable.
Those with a heart must hear, time,
That your ship is sinking.

We have bound swallows
Into battle legions — and now
We cannot see the sun; all nature
Warbles, flutters, lives;
Amidst the nets of thick twilight
The sun is lost, and the earth sails.

Well, let us now try an enormous, clumsy,
And squealing turn of the wheel.
The earth sails on. Take courage, men.
Parting the ocean like a plow,
We will remember even in Lethean frost,
That to us the earth was worth ten heavens.

Translated by unknown author

Осип Мандельштам
Сумерки свободы

Прославим, братья, сумерки свободы,
Великий сумеречный год!
В кипящие ночные воды
Опущен грузный лес тенёт.
Восходишь ты в глухие годы, —
О, солнце, судия, народ.

Прославим роковое бремя,
Которое в слезах народный вождь берёт.
Прославим власти сумрачное бремя,
Её невыносимый гнёт.
В ком сердце есть — тот должен слышать, время,
Как твой корабль ко дну идёт,

Мы в легионы боевые
Связали ласточек — и вот
Не видно солнца; вся стихия
Щебечет, движется, живёт;
Сквозь сети — сумерки густые —
Не видно солнца, и земля плывёт.

Ну что ж, попробуем: огромный, неуклюжий,
Скрипучий поворот руля.
Земля плывёт. Мужайтесь, мужи.
Как плугом, океан деля,
Мы будем помнить и в летейской стуже,
Что десяти небес нам стоила земля.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Сумерки свободы» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).