Osip Mandelshtam
Liberty’s Twilight

Brethren, let’s praise the dusk of freedom
With its great year of twilit gloom,
Its hefty grove of dangling snares
Cast into the night’s jet-black waters!
From under a deaf age’s yoke
You rise, O sun! O judge! O folk!

And let us praise the fatal burden
Taken up in tears by the leader of the folk,
Let us praise power’s murky fardels,
Its yoke’s insufferable choke.
Who has a heart must hark to time’s rattle
The while your ship is sinking at a stroke.

We’ve harnessed the swallows into militant
Legions: upward bound, rushing forth
They cloud the sun, the whole live element
Atwitter moves in one continuous breath,
You cannot find the sun in the dusk of the firmament,
The sun is hidden, and afloat the earth!

Well, then, let’s try it! One enormous
Clumsy and creaky turn of the helm.
The earth’s afloat. Have courage, men.
Dividing, as with a plow, the ocean’s realm
We shall remember into Lethean frost
That the dear earth cost us tenfold the price of heaven.

Translated by Philip Nikolayev

Осип Мандельштам
Сумерки свободы

Прославим, братья, сумерки свободы,
Великий сумеречный год!
В кипящие ночные воды
Опущен грузный лес тенёт.
Восходишь ты в глухие годы, —
О, солнце, судия, народ.

Прославим роковое бремя,
Которое в слезах народный вождь берёт.
Прославим власти сумрачное бремя,
Её невыносимый гнёт.
В ком сердце есть — тот должен слышать, время,
Как твой корабль ко дну идёт,

Мы в легионы боевые
Связали ласточек — и вот
Не видно солнца; вся стихия
Щебечет, движется, живёт;
Сквозь сети — сумерки густые —
Не видно солнца, и земля плывёт.

Ну что ж, попробуем: огромный, неуклюжий,
Скрипучий поворот руля.
Земля плывёт. Мужайтесь, мужи.
Как плугом, океан деля,
Мы будем помнить и в летейской стуже,
Что десяти небес нам стоила земля.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Сумерки свободы» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).