Osip Mandelshtam
A snow hive cleaner than the air...

A snow hive cleaner than the air,
Crystal more see-through than the glass
A turquoise veil adorned with brass
Carelessly tossed upon a chair.

A cloth made drunk of her own glow
Caressed by tenderness of light
Experienced the summer bright
As though it were the winter snow.

And if through diamonds made of ice
Frosts of eternities were streaming
Here is the flutter of the dreaming
Fast-living blue-eyed dragonflies.

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Медлительнее снежный улей...

Медлительнее снежный улей,
Прозрачнее окна хрусталь
И бирюзовая вуаль
Небрежно брошена на стуле.

Ткань, опьяненная собой,
Изнеженная лаской света,
Она испытывает лето,
Как бы нетронута зимой.

И, если в ледяных алмазах
Струится вечности мороз,
Здесь — трепетание стрекоз
Быстроживущих, синеглазых...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Медлительнее снежный улей...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).