Osip Mandelshtam
More sluggish the snowy hive...

More sluggish the snowy hive,
clearer the window’s crystal,
on a chair, a turquoise veil,
thrown there, carelessly, lies.

A tissue, self-intoxicated,
as if it never felt winter’s
touch, experiencing summer’s,
by its own delicacy, caressed:

and, if in icy diamonds
frost is eternally streaming,
here — it’s dragonflies flickering,
blue-eyed, living, and gone.

Translated by A. S. Kline

Осип Мандельштам
Медлительнее снежный улей...

Медлительнее снежный улей,
Прозрачнее окна хрусталь
И бирюзовая вуаль
Небрежно брошена на стуле.

Ткань, опьяненная собой,
Изнеженная лаской света,
Она испытывает лето,
Как бы нетронута зимой.

И, если в ледяных алмазах
Струится вечности мороз,
Здесь — трепетание стрекоз
Быстроживущих, синеглазых...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Медлительнее снежный улей...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).