Osip Mandelshtam
The snowy hive more slow...

The snowy hive more slow,
The window's crystal more clear,
A turquoise veil lies on a chair
Carelessly thrown.

The gauze dazzling itself so much,
Caressed by its own soft glow
It lives in summer, as though
It never felt winter's touch;

And though ice diamonds glide
In the eternally frozen stream,
Here flickering dragonflies gleam,
Alive but an hour, blue-eyed.

Translated by Robert Tracy
(Osip Mandelstam`s Stone. Princeton University Press. 1981)

Осип Мандельштам
Медлительнее снежный улей...

Медлительнее снежный улей,
Прозрачнее окна хрусталь
И бирюзовая вуаль
Небрежно брошена на стуле.

Ткань, опьяненная собой,
Изнеженная лаской света,
Она испытывает лето,
Как бы нетронута зимой.

И, если в ледяных алмазах
Струится вечности мороз,
Здесь — трепетание стрекоз
Быстроживущих, синеглазых...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Медлительнее снежный улей...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).