Osip Mandelshtam
One night I was washing in the yard...

One night I was washing in the yard,
above me a sky of jostling stars —
like salt on an axe, each beam —
the barrel near-frozen to the brim.

The gates were shut and locked;
believe me, the earth is strict.
You won’t find a principle cleaner
than the truth there is in fresh linen.

A star dissolves like salt in the barrel.
The ice-cold water blackens.
A cleaner death, saltier troubles,
and the earth is more truthful and terrible.

Translated by Alistair Noon

Осип Мандельштам
Умывался ночью на дворе...

Умывался ночью на дворе.
Твердь сияла грубыми звездами.
Звёздный луч — как соль на топоре.
Стынет бочка с полными краями.

На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова.
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.

Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее.
Чище смерть, солонее беда,
И земля правдивей и страшнее.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Умывался ночью на дворе...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).