Osip Mandelshtam
Washed my face outside; the night had laid...

Washed my face outside; the night had laid
Chillness on the water barrel brimming;
Coarse like salt upon an axe’s blade,
Stars upon the firm night skies were gleaming.

Tightly locked, the gateway won’t get loose.
And the earth is not exactly gentle –
Purer than a canvas’s rough truth
There is hardly any fundamental.

Starlight glow, like salt, is taken in
By the inky water getting colder;
Pain gets saltier; death, more pristine;
And the earth, both scarier and bolder.

Translated by Evgenia Sarkisyants
(Stihi.ru)

Осип Мандельштам
Умывался ночью на дворе...

Умывался ночью на дворе.
Твердь сияла грубыми звездами.
Звёздный луч — как соль на топоре.
Стынет бочка с полными краями.

На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова.
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.

Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее.
Чище смерть, солонее беда,
И земля правдивей и страшнее.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Умывался ночью на дворе...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).