Osip Mandelshtam
I was washing at night out in the yard...

I was washing at night out in the yard,
the heavens glowing with rough stars,
a star-beam like salt upon an axe,
the water butt cold and brim full.

A padlock makes the gate secure,
and conscience gives sternness to the earth —
hard to find a standard anywhere
purer than the truth of new-made cloth.

A star melts in the water butt like salt,
cold water in the butt is blacker still,
death is more pure, disaster saltier
and earth more truthful and more terrible.

Translated by Peter France

Осип Мандельштам
Умывался ночью на дворе...

Умывался ночью на дворе.
Твердь сияла грубыми звездами.
Звёздный луч — как соль на топоре.
Стынет бочка с полными краями.

На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова.
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.

Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее.
Чище смерть, солонее беда,
И земля правдивей и страшнее.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Умывался ночью на дворе...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).