Osip Mandelshtam
I washed myself in the yard late...

I washed myself in the yard late.
Coarse stars made the sky glow.
Starlight — salt on an axe-blade.
The barrel, brimming full, cooled off.

The outside gates are all clasped,
The earth’s harshness is nonesuch.
No foundation is as pure as
A canvas still fresh, untouched.

A star, like a grain of salt, melts,
The water’s darker in the cold night.
Death is purer, trouble — more felt,
Earth — more frightening and forthright. 

Translated by Andrey Kneller

Осип Мандельштам
Умывался ночью на дворе...

Умывался ночью на дворе.
Твердь сияла грубыми звездами.
Звёздный луч — как соль на топоре.
Стынет бочка с полными краями.

На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова.
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.

Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее.
Чище смерть, солонее беда,
И земля правдивей и страшнее.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Умывался ночью на дворе...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).