Osip Mandelshtam
In the yard

In the yard I washed up late at night —
Rough-hewn stars shone on the vault of heaven.
On the ax like salt the starlight's bright,
And the barrel cooled filled to the brim forsaken.

All the gates are padlocked, and the Earth
Comes across as consciousness severe, —
One can’t find any premise worth
This much pure truth to persevere.

In the barrel stars like salt dissolve,
And the water chill is dark and rueful.
Death is purer, woe is saltier and all
On the Earth’s more terrible and truthful.

Translated by Dina Belyayeva

Осип Мандельштам
Умывался ночью на дворе...

Умывался ночью на дворе.
Твердь сияла грубыми звездами.
Звёздный луч — как соль на топоре.
Стынет бочка с полными краями.

На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова.
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.

Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее.
Чище смерть, солонее беда,
И земля правдивей и страшнее.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Умывался ночью на дворе...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).