Nikolay Gumilev
The Sixth Sense

Fine is the wine that loves us,
and the bread baked for our sake,
and the woman who lies and loves us
when she’s finished her tweaking games.

But sunset clouds, rose
in a sky turned cold,
calm like some other earth?
immortal poems?

All inedible, non-potable, un-kissable.
Time comes, time goes,
and we wring our hands
and never decide, never touch the circle.

Like a boy forgetting his games
and watching girls in the river
and knowing nothing but eaten
by desires stranger

Than he knows — like a slippery creature
sensing unformed wings
on its back and howling helpless
in the bushes and brambles — like hundred

Years after hundred years — how long, Lord,
how long ? — as nature and art
cut, and we scream, and slowly, slowly,
our sixth-sense organ is surgically born.

Translated by Burton Raffel and Alla Burago

Николай Гумилёв
Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на английский.