Nikolay Gumilev
The Sixth Sense

How pleased we are by the entrancing wine
And by the bread that’s waiting in the oven,
And by the woman who can pacify
Our agonies in the delights of loving.

But with the sunset’s color of a rose
Above the cool horizon of the sky —
What do we do with that divine repose?
With the poetic and immortal lines?

We cannot eat, we cannot drink, nor kiss it,
The moment irrevocably races,
We wring our hands but always miss it, miss it,
Confined forever to our empty chases.

Like a little boy, abandoning his play,
Who spies at times upon a young girl bathing,
Who knows nothing of the lovers’ games,
Yet still tormented by some secret craving.

Or like the times when in the primal woods
A slimy creature powerlessly moaned,
Dimly aware of the wings that would
Upon its shoulders gradually grow.

So ages pass — O how soon, dear Lord?
Under the scalpel of the changing art and nature
Our spirit groans, our flesh contorts
During the sixth sense organ’s natal rapture.

Translated by Alexander Shaumyan

Николай Гумилёв
Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Шестое чувство» на английский.