Nikolay Gumilev
The Sixth Sense

Fine is the wine that is in love with us, and the goodly bread that goes into the oven for our sake, and the woman whom we enjoy, after she has tormented us to the full.

But what are we to do with the rose-coloured sunset above a sky that is growing cold, where there is silence and unearthly calm, what are we to do with immortal verses?

You can't eat, or drink, or kiss them... The moment flies unchecked, and we wring our hands, but still we are condemned to pass wide, wide of the mark.

Just as a boy, forgetting his games, sometimes watches the girls bathing and, knowing nothing of love, is yet tormented by a mysterious desire;

just as once upon a time the slippery creature, feeling on its back the still unformed wings, howled from a sense of impotence in the overgrown thickets —

so century after century — how soon, O Lord ? — under the knife of nature and art our spirit cries out, the flesh grows faint, as they bring to birth an organ of the sixth sense.

Translated by Harry Willetts
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Шестое чувство

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так, век за веком — скоро ли, Господь? —
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.

Стихотворение Николая Гумилёва «Шестое чувство» на английском.
(Nikolay Gumilev in english).