Mikhail Lermontov
The Crag

In the night a golden cloudlet straying
Slumbered on a crag’s breast, huge and burly;
Rose the damsel in the morning early,
Gaily fled through heaven’s azure, playing.

But upon the wrinkled rock remaining
Faintly still a trace of brightness wandered:
Lone the giant stood, and deeply pondered
Softly, for air’s emptiness complaining.

Translated by V. de S. Pinto

Михаил Лермонтов
Утес

Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана,
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя.

Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.

Перевод стихотворения Михаила Лермонтова «Утес» на английский.
>