Mikhail Lermontov
I`m alone on the path just taken...

1

I'm alone on the path just taken;
Glittering, it stretches through the fog;
Quiet night. All harkens to the Maker,
And two stars begin a dialogue.

2

It is grand and solemn in the heavens!
In the azure radiance Earth rests...
Why then does my heart seem so heavy?
Do I hope? Or do I have regrets?

3

No, for I hope no longer,
And do not regret the past at all;
I seek freedom and repose, while longing
To obtain them in a sleep withal!

4

But it's not a deathlike sleep I crave for...
I would rather fall asleep, yet live,
For my dormant chest might keep its vigor,
For my dormant chest might mutely heave;

5

For I would with joy forever listen
To a gentle voice that sings of love,
For an oak tree, always green and blissful,
Would caress me rustling from above.

Translated by Evgeny Sokolovskiy

Михаил Лермонтов
Выхожу один я на дорогу...

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит.
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть.
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь,

Чтоб, всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.

Перевод стихотворения Михаила Лермонтова «Выхожу один я на дорогу...» на английский.
>