«I'm careless of the ode’s exalted sentence / And of the elegy’s delicious guile. / I say the verse should ill befit the senses, / Escape the common file. If you could know what gibberish empowers / The verse that grows, from all abashment freed, / Like dandelions’ yellow summer fl...»
«Des armées d’odes, je n’ai point que faire, / Du charme des caprices élégiaques. / Tout doit être pour moi mal à propos en vers, / Pas comme chez d’autres gens. Si vous saviez seulement de quelles balayures / Poussent les vers, toute honte mise à bas, / Comme un pissenlit jaun...»
«La lune, à peine vivante, est dans le ciel / Dans les menus nuages qui ruissellent. / Au palais, la morose sentinelle / Lorgne là-haut l’horloge avec rage. La femme infidèle rentre à la maison, / Et son visage est pensif et sévère; / La femme fidèle, que le sommeil enserre, / B...»
«He flaunts by a lot of bright rings on his hand — / The symbols of girls’ hearts subdued by his brand. / / There the diamond exults, and the opal there dreams, / And crimson of the ruby so whimsically gleams. Yet on the insipid hand there is no my ring, / To no one ever I will give ...»