Marina Tsvetaeva
Much like me...

Much like me, you make your way forward,
Walking with downturned eyes.
Well, I too kept mine lowered.
Passer-by, stop here, please.

Read, when you've picked your nosegay
Of henbane and poppy flowers,
That I was once called Marina,
And discover how old I was.

Don't think that there's any grave here,
Or that I'll come and throw you out...
I myself was too much given
To laughing when one ought not.

The blood hurtled to my complexion,
My curls wound in flourishes...
I was, passer-by, I existed!
Passer-by, stop here, please.

And take, pluck a stem of wildness,
The fruit that comes with its fall —
It's true that graveyard strawberries
Are the biggest and sweetest of all.

All I care is that you don't stand there,
Dolefully hanging your head.
Easily about me remember,
Easily about me forget.

How rays of pure light suffuse you!
A golden dust wraps you round...
And don't let it confuse you,
My voice from under the ground.

Translated by David McDuff

Марина Цветаева
Идёшь на меня похожий...

Идёшь на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала — тоже!
Прохожий, остановись!

Прочти — слепоты куриной
И маков нарвав букет —
Что звали меня Мариной
И сколько мне было лет.

Не думай, что здесь — могила,
Что я появлюсь, грозя…
Я слишком сама любила
Смеяться, когда нельзя!

И кровь приливала к коже,
И кудри мои вились…
Я тоже была, прохожий!
Прохожий, остановись!

Сорви себе стебель дикий
И ягоду ему вслед:
Кладбищенской земляники
Крупнее и слаще нет.

Но только не стой угрюмо,
Главу опустив на грудь.
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь.

Как луч тебя освещает!
Ты весь в золотой пыли…
— И пусть тебя не смущает
Мой голос из-под земли.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Идёшь на меня похожий...» на английский.