Marina Tsvetaeva
I know the truth! Renounce all others!..

I know the truth! Renounce all others!
There’s no need for anyone to fight.
For what? — Poets, generals, lovers?
Look: it’s evening, look: almost night.

Ah, the wind drops, earth is wet with dew,
Ah, the snow will freeze the stars that move.
And soon, under the earth, we’ll sleep too,
Who never would let each other sleep above.

Translated by A. S. Kline

Марина Цветаева
Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!..

Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!
Не надо людям с людьми на земле бороться.
Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.
О чем — поэты, любовники, полководцы?

Уж ветер стелется, уже земля в росе,
Уж скоро звездная в небе застынет вьюга,
И под землею скоро уснем мы все,
Кто на земле не давали уснуть друг другу.

Стихотворение Марины Цветаевой «Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!..» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).