Marina Tsvetaeva
Homesickness

Homesickness! That long
Exposure to misery!
It’s all the same to me –
Where I’m utterly lonely

Or what stones I wander
Home by, with my sacks,
Home that’s no more mine
Than a hospital, a barracks.

It’s all the same to me, what
Faces I bristle among, a lion
Captive, what human crowd
– as it must do – thrusts me on,

Into myself, individual feeling,
From the pole, a Kamchatka bear;
Where I fail to fit (and won’t try!),
Where I’m debased: I don’t care.

I won’t let the milky call
Of my native language tempt me.
It’s all the same to me in what
Tongue they misunderstand me!

(By what readers swallowing
Newsprint tonnage, gossip’s grime…)
They belong to the twentieth century
While I’m – before my time,

Petrified, like a log left
From an avenue, let fall.
They’re all the same – it’s all
The same – perhaps most of all –

What was native to me – of all.
All the signs and tokens, there,
All the dates – a hand erased:
The soul once born – somewhere.

My land cares so little for me
That even the keenest sleuth
Could traverse my whole – spirit!
And find no birthmark, in truth!

Houses alien, churches empty,
All – one and the same – to me:
Yet if by the side of the road
A particular bush shows – rowanberry… 

Translated by A. S. Kline

Марина Цветаева
Тоска по родине! Давно…

Тоска по родине! Давно
Разоблачённая морока!
Мне совершенно всё равно —
Где совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошёлкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне всё равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведём без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично — на каком
Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен…)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне все́ — равны, мне всё — равно,
И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.

Тaк край меня не уберёг
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперёк!
Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И всё — равно, и всё — едино.
Но если по дороге — куст
Встаёт, особенно — рябина…

Стихотворение Марины Цветаевой «Тоска по родине! Давно…» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).