Marina Tsvetaeva
Homesickness

Homesickness! Long ago revealed
as fraudulent delusion.
I don't care where
I am alone. It doesn't matter

across what streets, into what house
I drag myself, and my shopping basket —
a house that doesn't know I'm there,
like a hospital or barracks.

I don't care who sees me lie
like a caged lion, snarling slowly,
nor from what society they
thrust me, force me out into

my own internal solitude,
a polar bear in tropic water.
I don't care where I am hurt,
nor where I am insulted.

I do not love my native tongue,
its weak, breast-fed attraction.
I am indifferent to the words
in which someone misunderstands me

(someone who reads magazines
and thrives on gossip columns).
He is Twentieth-Century Man —
my own age was never numbered.

Struck dumb, a rotting log
that marked a path now forgotten.
And I don't care. All things are strange.
All facts. And perhaps what once

was closest is strangest of all.
All signs upon me, all traces
and dates seem wiped away.
A soul. Born. Somewhere. Or other.

My homeland cared so little for me
any clever sleuth
may search my soul —
he will find no birthmark.

Each house is strange, each altar bare.
And I don't care. It doesn't matter.
But if, beside the autumn road, I see
a rowan-tree...

Translated by Paul Schmidt

Марина Цветаева
Тоска по родине! Давно…

Тоска по родине! Давно
Разоблачённая морока!
Мне совершенно всё равно —
Где совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошёлкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне всё равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведём без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично — на каком
Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен…)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне все́ — равны, мне всё — равно,
И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.

Тaк край меня не уберёг
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперёк!
Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И всё — равно, и всё — едино.
Но если по дороге — куст
Встаёт, особенно — рябина…

Стихотворение Марины Цветаевой «Тоска по родине! Давно…» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).