Marina Tsvetaeva
Homesick for the Motherland!

Homesick for the Motherland! Long
Unmasked confusion !
I do not care —
Where I am completely lonely

Or over what stones I wander home
With a shopping bag
To a house, that is no longer mine
Like to a hospital or barracks.

I do not care that I am among
Bristling people — a captive
Lion, or what human society
Will cast me out — as it must —

Into myself, my individual feelings.
A Kamchatka bear without ice
Where I do no fit ( and no goodbye!)
Where they grovel — I am one.

I will not be seduced by the language,
The mother tongue's milky call.
I do not care — in what language
I am humiliated!

(Or by what readers , newspaper
Swallowers, searching for gossip...)
They belong to the twentieth century —
I am — before all time!

Stunned, like a log,
Left over from an alley of trees.
People are all the same to me,
And I could be just equal to —

A former native — only.
All my tokens, all meanings,
All dates — are gone:
My soul, born - somewhere .

For my country has taken so little care of me,
That even my keenest eye
Along with all my soul, all — have been alienated!
That even my birthmark cannot be discerned!

Every house is alien to me , every church is empty,
Everything and all — is the same.
But if along the road — a bush
Rises, especially — a rowanberry...

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
Тоска по родине! Давно…

Тоска по родине! Давно
Разоблачённая морока!
Мне совершенно всё равно —
Где совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошёлкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне всё равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведём без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично — на каком
Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен…)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне все́ — равны, мне всё — равно,
И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.

Тaк край меня не уберёг
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперёк!
Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И всё — равно, и всё — едино.
Но если по дороге — куст
Встаёт, особенно — рябина…

Стихотворение Марины Цветаевой «Тоска по родине! Давно…» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).