Marina Tsvetaeva
Poems for Blok. 5. At home in Moscow...


At home in Moscow — where the domes are burning,
at home in Moscow — in the sound of bells,
where I live the tombs — in their rows are standing
and in them Tsaritsas — are asleep and Tsars.

And you don’t know how — at dawn the Kremlin is
the easiest place to — breathe in the whole wide earth
and you don’t know when — dawn reaches the Kremlin
I pray to you until — the next day comes

and I go with you — by your river Neva
even while beside — the Moscow river
I am standing here — with my head lowered
and the line of street lights — sticks fast together.

With my insomnia — I love you wholly.
With my insomnia — I listen for you,
just at the hour throughout — the Kremlin, men
who ring the bells — begin to waken.

Still my river — and your river
still my hand — and your hand
will never join, or not until
one dawn catches up another dawning.

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева
Стихи к Блоку. 5. У меня в Москве — купола горят...


У меня в Москве — купола горят!
У меня в Москве — колокола звонят!
И гробницы в ряд у меня стоят, —
В них царицы спят, и цари.1

И не знаешь ты, что зарёй в Кремле
Легче дышится — чем на всей земле!
И не знаешь ты, что зарёй в Кремле
Я молюсь тебе — до зари!

И проходишь ты над своей Невой
О ту пору, как над рекой-Москвой
Я стою с опущенной головой,
И слипаются фонари.

Всей бессонницей я тебя люблю,
Всей бессонницей я тебе внемлю —
О ту пору, как по всему Кремлю
Просыпаются звонари…

Но моя река — да с твоей рекой,
Но моя рука — да с твоей рукой
Не сойдутся, Радость моя, доколь
Не догонит заря — зари.

1. В Кремлёвском Архангельском соборе находится усыпальница русских царей.

Стихотворение Марины Цветаевой «Стихи к Блоку. 5. У меня в Москве — купола горят...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).