Marina Tsvetaeva
From Poems for Blok

Name of yours sounds — bird-in-hand clung,
Name of yours sounds — icily on tongue.
On single-smackingly implosive lips
Name of yours sounds — five caps.
Ball that’s catapulted and caught,
A silveringly bell-clapped retort.

Thrown, a stone into tranquil pond —
Sob it makes, that is how it sounds.
Lightly clopping benighted hoof-fall,
Sounds your name so, like thunder-call.
And to my temple name presses stick
Sounding loud with triggering click.

Name of yours sounds — less of this!
Name of yours sounds — on my eye a kiss,
Tenderly frosted eyelid and Oh!
Name of yours sounds — it’s a kiss on snow.
Springing blue glacial, ice water, gulping deep
Name that is a down-draughted sleep.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Марина Цветаева
Стихи к Блоку. 1. Имя твоё — птица в руке...

1.

Имя твоё — птица в руке,
Имя твоё — льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твоё — пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту,

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В лёгком щёлканье ночных копыт
Громкое имя твоё гремит.
И назовёт его нам в висок
Звонко щёлкающий курок.

Имя твоё — ах, нельзя! —
Имя твоё — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век,
Имя твоё — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим — сон глубок.

Стихотворение Марины Цветаевой «Стихи к Блоку. 1. Имя твоё — птица в руке...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).