Marina Tsvetaeva
Your name — a bird in my hand...

Your name — a bird in my hand,
Your name — an icicle on my tongue.
One and just one — forming of lips.
Your name — four letters... done.
A ball that’s caught in flight,
A silver bell inside the mouth.

A stone thrown in a quiet pond
Will gulp as your name sounds.
In the light clatter of hoofs at night
Thunders your loud name.
And the trigger crashing into the temple
Will echo it for us.

Your name — oh! — but one can’t!
Your name — the kiss upon the eyes,
On the fragile frost of still eyelids.
Your name — a hiss on the snow,
A well-like, light-blue, icy swallowing.
With your name, the sleep is deep.

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Марина Цветаева
Стихи к Блоку. 1. Имя твоё — птица в руке...

1.

Имя твоё — птица в руке,
Имя твоё — льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твоё — пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту,

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В лёгком щёлканье ночных копыт
Громкое имя твоё гремит.
И назовёт его нам в висок
Звонко щёлкающий курок.

Имя твоё — ах, нельзя! —
Имя твоё — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век,
Имя твоё — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим — сон глубок.

Стихотворение Марины Цветаевой «Стихи к Блоку. 1. Имя твоё — птица в руке...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).