«Kiedyż wplotła się w ciemny mój włos / Srebrnobiała przędza u czoła — / Tylko słowik, co stracił głos, / Taką mękę zrozumieć zdoła. Jakże czuły natęża słuch / I na wierzby w gałązkach cienkich / Patrzy, cały zjeżony, bez tchu, / Cudzej pieśni chwytając dźwi...»
«In the evening, all uphill, / My path stretched out ahead. / A day ago and loving still, / He begged me: “Don’t forget.” / Now, only winds gust on my way / And shepherd’s voices ring, / And agitated cedars sway / Beside the sparkling spring.»
«Devant moi le chemin / En pente douce dans le soir. / Hier encore, épris, / Il disait : "ne m’oublie pas". / Aujourd’hui il y a le vent, / Et les cris des bergers, / Et des cèdres tourmentés / Près des sources pures.»
«Cast-iron railings, / a bed of pine. / And jealousy? / So sweet it’s gone. With sobs and prayers / my bed was made. / Walk at will now, / God at your side! Your ears not stung / by ranting words. / No candle-burning / until the dawn. We won our peace: / clear days and dear. ...»