Konstantin Batjuschkow
Mein guter Geist

Wie stark kann sich das Herz erinnern,
wie traurig ist das beim Verstand!
Wie oft tal es mich süß bestricken,
befand ich mich in fremdem Land.
Da denke ich an ihre Worte,
an ihre Augen denke ich,
ich seh den goldnen Glanz der Locken,
die Strähne fällt ihr ins Gesicht.
Ich sehe meine Hirtin wieder
in ihrer Ungekünsteltheit;
ihr Bild, für immer unvergessen,
gibt mir, wohin ich geh, Geleit.
Mein Schutzgeist ist mir von der Liebe
gegeben als der Trennung Trost:
Sink ich in trauervollen Schlummer,
werd ich am Bett von ihm gekost.

Übersetzt von Kay Borowsky

Константин Батюшков
Мой гений

О, память сердца! ты сильней
Рассудка памяти печальной
И часто прелестью своей
Меня в стране пленяешь дальной.
Я помню голос милых слов,
Я помню очи голубые,
Я помню локоны златые
Небрежно вьющихся власов.
Моей пастушки несравненной
Я помню весь наряд простой,
И образ милой, незабвенной
Повсюду странствует со мной.
Хранитель гений мой — любовью
В утеху дан разлуке он:
Засну ль? приникнет к изголовью
И усладит печальный сон.

Перевод стихотворения Константина Батюшкова «Мой гений» на немецкий.