Konstantin Batyushkov
My Spirit

Oh, heart’s remembrance! You are, yet,
Mush stronger than sad one of reasons;
And, often in a distant land,
Bewitch me with your even sweetness.
I hear the sound of your word,
I see the blue of eyes, so dear,
I see your golden locks, right here,
Of the hair so negligently curled;
I see the whole simple dress
Of my superior shepherdess,
Your image, so sweat and peerless,
Wanders with me from a place to a place.
It is my guarding spirit-fellow,
Given, as solace, me by love:
I fall at sleep, and by my pillow,
It’ll comfort dreams that ran above.

Translated by Yevgeny Bonver

Константин Батюшков
Мой гений

О, память сердца! ты сильней
Рассудка памяти печальной
И часто прелестью своей
Меня в стране пленяешь дальной.
Я помню голос милых слов,
Я помню очи голубые,
Я помню локоны златые
Небрежно вьющихся власов.
Моей пастушки несравненной
Я помню весь наряд простой,
И образ милой, незабвенной
Повсюду странствует со мной.
Хранитель гений мой — любовью
В утеху дан разлуке он:
Засну ль? приникнет к изголовью
И усладит печальный сон.

Стихотворение Константина Батюшкова «Мой гений» на английском.
(Konstantin Batyushkov in english).