Konstantin Batyushkov
My guardian spirit

Remembrance of the heart! More power
Have you than reason’s sad remembrance.
And in a distant land and far
You charm me with a honeyed semblance.
I mind the voice, the well-loved words,
I mind the eyes of tender blue,
I mind the hair, the golden hue
Of lightly, loosely dangling curls.
Each detail of the simple dress
I mind, and fond remembrance yet
Recalls my peerless shepherdess.
Dear image I cannot forget,
My guardian spirit that does follow
My wanderings through all separation!
If I should sleep? Then to my pillow
She’ll stoop, sad sleep’s sweet reparation.

Translated by Avril Pyman

Константин Батюшков
Мой гений

О, память сердца! ты сильней
Рассудка памяти печальной
И часто прелестью своей
Меня в стране пленяешь дальной.
Я помню голос милых слов,
Я помню очи голубые,
Я помню локоны златые
Небрежно вьющихся власов.
Моей пастушки несравненной
Я помню весь наряд простой,
И образ милой, незабвенной
Повсюду странствует со мной.
Хранитель гений мой — любовью
В утеху дан разлуке он:
Засну ль? приникнет к изголовью
И усладит печальный сон.

Стихотворение Константина Батюшкова «Мой гений» на английском.
(Konstantin Batyushkov in english).