Fyodor Tyutchev
An autumn has at its beginning...

An autumn has at its beginning
A short and nonetheless amazing time:
Days kind of crystal-clear being
Delightful eves are full of shine…

The former field of ears is laid bare
And emptiness provides expanse for eyes,
Just of a cobweb a thin hair
On an idle furrow gently lies.

The air is thinner, birds have stopped singing
Still it is far to heavy winter frost and storm, —
That time a clean and tepid azure’s coming from
The heavens and to fields is streaming...

Translated by Vyacheslav Chistyakov

Фёдор Тютчев
Есть в осени первоначальной...

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора —
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера...

Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё — простор везде, —
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь —
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле...

Перевод стихотворения Фёдора Тютчева «Есть в осени первоначальной...» на английский.
>