Fyodor Tyutchev
There is a fleeting, wondrous moment...

There is a fleeting, wondrous moment
during autumn’s early days:
time stands motionless, time’s a crystal,
evenings bathe in brilliant rays.

Where sickles swung and crops were toppled,
there’s just an empty wasteland now.
A strand of glittering web is all you notice
across an idle track cut by a plough.

The air has emptied. Birds no longer chatter,
though there’s some time to wait for winter’s snow and rain,
and pure and warm, a gentle blue is flowing
across the resting plains.

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Есть в осени первоначальной...

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора —
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера...

Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё — простор везде, —
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь —
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле...

Перевод стихотворения Фёдора Тютчева «Есть в осени первоначальной...» на английский.
>