Fyodor Tyutchev
In the early days of Fall...

In the early days of Fall
There’s a short but wonderful time
When days are clear as crystal
And the evenings glow and shine.

Where harvests have been done
The land stretches as far as can be seen
All that remains, glistening in the sun
Is a thin thread from where a spider’s been.

The sky is empty – the birds are quiet
There’s no threat of a winter storm
A clear blue sky is in sight
The idle fields lay quiet and warm.

Translated by Robert Crick
(Motorcycle Meanders)

Фёдор Тютчев
Есть в осени первоначальной...

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора —
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера...

Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё — простор везде, —
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь —
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле...

Стихотворение Фёдора Тютчева «Есть в осени первоначальной...» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).