Fyodor Tyutchev
Early Autumn

When seasons move to Fall,
There’s a short but wondrous time.
The days are clear as crystal.
The evenings glow and shine.

Where harvests have been done,
The land is all that’s seen.
But glistening in the sun,
A thread from where a spider’s been.

The sky is empty — the birds are quiet.
There’s no threat of a winter storm.
A clear blue sky is what’s in sight.
The idle fields lay quiet and warm.

Translated by Robert Crick
(Motorcycle Meanders)

Фёдор Тютчев
Есть в осени первоначальной...

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора —
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера...

Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё — простор везде, —
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь —
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле...

Стихотворение Фёдора Тютчева «Есть в осени первоначальной...» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).