«June and July. Part of nightingale tremble. / And we had something of a bird's way, when / The night of the nightingale then disturbing / We — each over ourselves — were frozen. August is tsar. It cares not for a roulade, / It only wants October cannonade. / August is tsar. You do no...»
«There's officer's straightness within my stature, / There's officer's honor within my ribs. / I go to all torments without being stubborn: / A soldier's patience there is! As if we had corrected this step / Sometime with a butt and with steel... / Not in vain, not in vain the Cherkessian...»
«In una stalla di campagna, / sopra le stuoie, all'aurora, / ha partorito una cagna / sette piccoli cuccioli d''oro. Fino a tardi li ha carezzati tutti, / pettinati con la sua lingua, / e grondava di ghiaccioli strutti / a sera la sua pancia pingue. Ma quando sui pali di sera / vanno ...»
«Non sparlate! E’ una cosa solita. / Non sono venditore delle parole. / Si e’ appesantita ed e’ gettata all’indietro / La mia testa d’oro. Non esiste piu’ l’amore alla campagna ed alla citta’ / Ma come io sono riuscito di mantenerlo? / Butto via tutto, lascio di cresce...»